《倖存者,如我們》We, the survivors / 歐大旭 Tash Aw
「有時候那會是最糟糕的選擇,而且其他人都知道會導致災難,可是在妳做出那種決定的時候,卻會覺得那麼做最合理。
會那樣子,也可能是因為妳其實沒有選擇的餘地。或許只有一條路能夠前進,其他路線都是虛假的,只是為了讓妳以為可以自由選擇而存在的假象。沒人能夠改變事情的走向。妳的命運已經固定。」
2022年新始,為了練習英文大部分都在看原文書,閱讀速度慢了很多,偶爾也會很焦躁。那天因出趟門為了減輕包袱重量久違的拿起來了閱讀器。雖然這本書是因為「吳明益導讀」五個字而盲目購入(吳明益粉絲4我),卻在一打開這本書就不小心掉進作者營造的世界裡。很多勾起家鄉記憶的關鍵字:Ramly burger、Gardenia牌麵包、marmite醬排骨……那天,我走在台北街頭,甚至有一度以為自己走在馬來西亞。
《倖存者,如我們》時間放在現代,描寫的是不在官方書寫、不被承認的移動人群。在移動的人群裡也有階級,印尼工人比較貴、孟加拉人比較便宜所以大部分工廠喜歡請孟加拉人,還有菲律賓、緬甸、羅興亞難民等人。因為居住環境的關係,我家自我有記憶起就始終來來去去這些「黑工」。說他們「黑」,有黑戶、不合法的意思,當然也有黑皮膚的貶義。作者在描寫本國人和移工之間的關係時,營造出一群命運多舛的人互相建立起沒有意義的階級感,一個角色對照另一個角色,映照出社會階級。
但終歸到底卻都是徒勞的。
每個人都試圖透過移動來逃脫自己的命運。逃出那座營地,那片森林,那個國家。逃出讓那種生活成為可能的整個宇宙。彷彿他比他對人生有更多掌控權,用更無助的他人,來讓自己的形象更為光明。我們透過書寫他人(美其名為弱者發聲),來隱藏其實是想為自己發聲的慾望。
「那就是羞恥聽起來的聲音。」
這是小說裡一句很不起眼的句子,卻是我很喜歡的,也是吳明益在導讀切入的主題。閱讀過程中不斷翻湧而起的不適感,正是試圖正視自己的虛偽而感到羞恥的過程。
或許小說描寫的人群和生活情境我非常有畫面感,因此非常喜歡這本書。譯者在譯成中文的時候使用馬來西亞華語的語境很讓人入戲,但有些句子卻又很台灣用法,瞬間又讓人有點出戲,閱讀過程唯一不喜歡的就是翻譯所呈現的語境不是很一致。(如果身邊有馬來西亞華人朋友應該會發現同樣都是「講中文」,但台灣人不一定聽得懂馬來西亞華人在說什麼的經驗吧!)
一開始其實沒發現歐大旭是英文寫作者,有機會會再找作者其他書來看看。總的來說,是如獲至寶的閱讀經驗。又認識了一位想要把他作品全找回來看的作家。
出版資訊|
作者:歐大旭
譯者:彭臨桂
出版社:聯經出版事業股份有限公司
出版日期:2021/10/28
留言
張貼留言