關於我讀日韓文學是中譯好還是英譯推

這幾天讀《鯨》,當初是因為布克獎才知道這本,那時還沒有中譯本,太想看了先買英譯本(結果也都沒看是另回事了)。目前我出門帶英譯本,在家看中譯(比較重)。

我覺得中英譯本表現出來的故事氛圍不太一樣!中譯本會更魔幻寫實的味道,那種把荒誕事件以平靜語氣陳述出來的敘事方式,中譯本很出彩。

英文的偏直述語氣,結構清晰,讀起來更像在報告一件怪事,而不是讓它無縫融入世界觀。英譯本讓人感覺很直白。

身為只學過一點點韓文,但看很多韓綜、韓劇到能抓得到一點韓文語感的人,我覺得韓文在語言的親緣性上,跟中文的距離比跟英文近得多。語序、敬語層次、那種把情感包在句尾語氣助詞裡的習慣,這些特質在中文裡都還能找到某種對應的感覺路徑。尤其,魔幻寫實類小說中句子綿長,時態模糊,說不清是過去還是現在的時間感,中文可以自然地不標記時態,讀者對故事感受力的要求似乎更高但也更開放。

不過也因為這樣,有時朋友想接觸日韓文學但讀不進去的,我會推薦試試看英譯本(愛碎碎念的村上春樹叔就是在說你)。不過我也不是學語言或翻譯的!講錯請糾正!

留言